[email protected] 0770 414 202

Limba pe care o vorbeşti iţi influenţează modul de a gândi


Bilingvii au toate avantajele. Perspective mai bune de angajare, impulsuri şi chiar protecţie împotriva demenţei. Noile cercetări arată că ei pot vedea lumea în feluri diferite, în funcţie de limba în care vorbesc.

În ultimii 15 ani s-au redus cercetările legate de gândirea bilingvilor, iar majoritatea probelor indică avantaje şi o formă de flexibiliotate a creierului pentru persoanele care ştiu mai multe limbi.

Citeste si Introducerea angajatilor in atmosfera de sarbatoare.

Ca un exerciţiu, o singură limbă oferă corpului tău nişte beneficii biologice şi controlul mental, iar două sau mai multe limbi oferă beneficii cognitive creierului. Flexibilitatea mentală iţi va fi de folos în viaţă; semnele tipice de îmbătrânire cognitive apar mai târziu la bilingvi şi problemele legate de vârsta cum ar fi demenţa sau Alzhaimer apar mai tarziu cu 5 ani.

Germanii ştiu încotro se îndreaptă

În cercetările publicate recent în Stiinţa Psihologică, a fost studiat bilingvismul German-Englez şi monolingvismul pentru a afla modul în care diferitele tipuri de limbă îi afectează şi felul în care acestea au reacționat în experimente.

Le-am arătat German-Englez-ilor filmuleţe cu mişcare, cum ar fi o femeie care merge pe jos faţă de o maşină şi un om care merge la supermarket cu bicicleta apoi le-am cerut să descrie imaginile.

Când arăţi o asfel de imagine oanemilor germani care vorbesc doar o limba, ei vor tinde să descrie acțiunea, dar şi obiectivul acțiunii. Vor avea tendinţa să spună „O femeie care merge spre maşina ei”. Englezii vor descrie scena pur si simplu „O femeie care merge”sau „un om pe bicicletă” fără a menționa obiectivul acțiunii.

Baza lingvistică a acestei tendințe pare să fie înrădăcinată în modul diferitele kituri gramaticale folosite de alungul timpului. Engleza necesită folosirea terminanţiei –ing: „Cânt la pian şi nu pot veni la telefon”sau „Cântam la pian când a sunat telefonul”- germanii nu au această formă a viitorului.

Cercetarile efectuate asupra vorbitorilor limbii germane arată o relație între competența lingvistică în astfel de construcții gramaticale și frecvența cu care vorbitorii menționează obiectivele.

În studiul nostru am constatat, de asemenea, că aceste diferențe eco-lingvistice se extind dincolo de utilizarea limbajului în sine, la clasificarea nonverbal a evenimentelor. Le-am cerut englezilor şi germanilor monolingvi să privească o serie de videoclipuri cu oameni care se plimbau, mergeu cu bicicleta, alergau sau conduceau. În fiecare set de 3 filmuleţe am cerut subiecților să decidă dacă o scenă cu un obiectiv ambiguu (o femeie merge pe un drum spre o mașină parcată) a fost mai asemănătoare cu o scenă cu ţinta bine definită (o femeie intră într-o clădire) sau o scenă fără ţintă (o femeie merge pe un drum de ţară).

Germanii au asociat scenele obiective cu scenele ambigue mai frecvent decât englezii. Această diferenţă reflectă modul de folosire al limbajului: vorbitori de limba germană sunt mai concentraţi pe rezultatele posibile ale acțiunilor, iar englezii acordă mai multă atenţie acţiunii propriu-zise.

Limba schimbă perspectivele

Am constatat că germanii care vorbesc fluent în limba engleză au fost la fel de concentraţi pe obiective ca orice vorbitori nativi testaţi în ţara lor de origine, iau un grup asemănător de Englezi –Germani testat in Engleză in Aglia, s-au concentrat la fel ca vorbitorii nativi de engleză.

În alt grup de Germani – Englezi, am păstrat doar o limbă în mintea lor, în timpul vizualizării unor filmuleţe în care se repetau şiruri de numere în engleză şi germană. Distragerea atenției de la o limbă părea să aducă automat influența altei limbi în prim-plan.

Citeste si Richard Branson: 20 de citate inteligente despre succesul profesional.

Când filmuleţele s-au blocat în engleză, bilingvii au acţionat ca germanii, iar cand blocajul s-a efectuat la partea de germana, s-au inversat rolurile. Când le-am distras atenţia subiecţilor  cu numerele în cele 2 limbi, aceştia şi-au îndreptat atenţia către obiective, nu către limbă.

Aceste constatări sunt în conformitate cu alte cercetări care arată un comportament distinct la bilingvi, în funcție de limba de operare. Sunt mai multe şanse ca arabii israelieni să se asocieze cu nume arabe, cum ar fi Ahmed Samir şi cu cuvinte pozitive într-un context în limba arabă decât în ebraică, de exemplu.

Oamenii care se simt ca persoane diferite atunci când utilizează limbi diferite pentru a-şi exprima anumite emoţii – percep stări diferite în funcţie de limba pe care o folosesc.

Când judecă riscurile, bilingvii au tendinţa de a lua decizii economice mai raţionale în cea de-a doua limbă. În contrat cu limba natală, aceasta tinde să nu dispună de profunde prejudecăți afective înșelătoare, care influențează în mod nejustificat modul în care sunt percepute riscurile şi beneficiile. În concluzie, limba în care vorbeşti iţi poate afecta modul în care gândeşti.

Articol preluat si tradus de pe Independent

Autor

Echipa LearningNetwork.ro

Learning Network este terenul de joaca al celor care cred in puterea invatarii, sunt curiosi sa isi descopere limitele si isi doresc sa obtina rezultate remarcabile in viata lor. Portalul (www.learningnetwork.ro) iti ofera informatii din industria de learning&development sub forma de stiri, articole si review-uri si posibilitatea de a achizitiona bilete la conferinte si cursuri deschise. ...
Scroll to Top
// //